From: | Francois Suter <dba(at)paragraf(dot)ch> |
---|---|
To: | Pgsql Generale Fr <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Corrections communiqué de presse |
Date: | 2004-11-22 09:27:06 |
Message-ID: | AD46B011-3C68-11D9-9DF1-000393427520@paragraf.ch |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-fr-generale |
Salut à tous (et surtout à Jean-Christophe, qui est directement
concerné),
Voici mes corrections/remarques sur la traduction du communiqué de
presse. Je l'envoie à la liste, car il y a 1-2 questions pour
lesquelles j'aimerais avoir un autre avis, en particulier de ceux qui
bossent sur la traduction de PostgreSQL. Merci d'avance.
A+
François
*** Cohérence générale
"Open Source", utiliser toujours la même casse.
*** 1er paragraphe, fin de la 1ère phrase
Dans le précédent communiqué de presse, on avait utilisé "sophistiqué"
au lieu de "avancé"
*** 2ème paragraphe, vers la fin
"ajoutant de plus de fonctionnalités majeures", il y a un "de" de trop
*** 3ème paragraphe, entre les deux citations de Fujistu: pas le peine
de refermer et de rouvrir les guillemets
*** Paragraphe "Points de sauvegarde": la phrase "Cela permet aux
développeurs d'applications métiers qui ont besoin de construire des
transactions complexes utilisant des reprises sur erreur." ne tient pas
debout. Je propose: "C'est un avantage pour les développeurs
d'applications métiers qui ont besoin de construire des transactions
complexes utilisant des reprises sur erreur."
*** Tablespaces: il n'y a pas d'équivalent français?
*** Paragraphe "Améliorations de la gestion de la mémoire et des
entrées sorties":
L'usage des disques et de la mémoire ont été optimisés au travers de
l'emploi de l'algorithme de Cache à Remplacement Adaptatif, d'un
nouveau système d'écriture en arrière plan et d'une nouvelle
fonctionnalité permettant de retarder les vacuums.
"arrière-plan" => "tâche de fond"?
"une nouvelle fonctionnalité permettant de retarder les vacuums" =>
est-ce compréhensible? Quelqu'un sait de quoi il s'agit? Au lieu de
"vacuums" => "optimisations"? C'est ce qui est utilisé dans la
traduction de la doc, non?
Et il manque la seconde phrase de la version anglaise:
"Ceci résulte en une charge mieux prévisible et des performances
nettement plus cohérentes lors de pics d'utilisation."
*** Paragraphe "Javier Soltero":
"haut niveau de concurrence d'accès" => "haut niveau de simultanéité
d'accès"?
*** Pour le lien vers le site web, c'est bien de mettre
http://www.postgresql.org et http://www.postgresqlfr.org, mais
pourrait-on ajouter un lien vers le téléchargement sur
http://www.postgresqlfr.org?
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Francois Suter | 2004-11-22 09:36:49 | Re: Présentation rapide de PostgreSQL (suite) |
Previous Message | Guillaume LELARGE | 2004-11-22 09:16:39 | Re: Pr |