From: | Heikki Linnakangas <hlinnakangas(at)vmware(dot)com> |
---|---|
To: | Tom Lane <tgl(at)sss(dot)pgh(dot)pa(dot)us> |
Cc: | 1584171677(at)qq(dot)com, pgsql-bugs(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: BUG #7811: strlen(NULL) cause psql crash |
Date: | 2013-01-15 19:15:53 |
Message-ID: | 50F5AAE9.8050105@vmware.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-bugs |
On 15.01.2013 21:13, Tom Lane wrote:
> Heikki Linnakangas<hlinnakangas(at)vmware(dot)com> writes:
>> On 15.01.2013 20:29, Tom Lane wrote:
>>> But you already introduced "none" as a stand-alone (and probably almost
>>> untranslatable without context) string. That's better?
>
>> I figured it would be. One little untranslated string in parens, versus
>> the whole is untranslated. I'm happy to change it if you feel otherwise,
>> though, I don't feel strongly about it myself.
>
> Well, I shouldn't be opining too strongly on translatability issues.
> Other people would have much-better-qualified opinions as to how well
> it'll read if "none" has to be translated by itself.
>
> But as to the behavior when the new message hasn't been translated yet:
> the only case where anyone would see the untranslated message is if they
> were in fact not connected, which we know is a seldom-exercised corner
> case (else this bug would've been noticed long ago). So it might not be
> worth arguing about. But ISTM that somebody whose English was weak
> might not grasp that "none" (untranslated) wasn't meant to be a name.
Hmm, I wonder if an empty string would be better? It'd look a bit odd,
but at least it would not mislead you to think you're connected to a
database called "none".
- Heikki
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Tom Lane | 2013-01-15 19:20:57 | Re: BUG #7811: strlen(NULL) cause psql crash |
Previous Message | Tom Lane | 2013-01-15 19:13:51 | Re: BUG #7811: strlen(NULL) cause psql crash |