From: | Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> |
---|---|
To: | Harald Armin Massa <haraldarminmassa(at)gmail(dot)com> |
Cc: | pgadmin-hackers(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Translation: is Italian language THAT much more wordy? |
Date: | 2007-06-06 13:48:25 |
Message-ID: | 4666BB29.3090903@lelarge.info |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgadmin-hackers |
Harald Armin Massa a écrit :
> I checked the translation status on pgadmin.org, and saw that French
> is at 100% with 2091 of 2091 translated strings; and Italian is at
> 100% with 2104 of 2104 translated strings.
>
> 2091/20910100%
> it_ITItalianGiuseppe SaccoMO | PO2104/2104
>
> My understanding was that there ist the same amount of string
> constants in all languages.
>
> What did I miss?
>
You're right. That can use as much words as they want, the number of
strings should be the same.
I try a stringextract/stringmerge... there is actually 2131 strings to
translate. I have some issues with the "svn commit" in stringmerge
because of end of line inconsistences. I will work on this.
Thanks for the information.
Regards.
--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/
http://lfs.traduc.org/
http://docs.postgresqlfr.org/ -->