From: | Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> |
---|---|
To: | "Hélder M(dot) Vieira" <hmv(at)mail(dot)telepac(dot)pt> |
Cc: | pgadmin-hackers(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: [pgadmin-support] pgAdmin's unmaintained translations |
Date: | 2007-02-26 22:41:11 |
Message-ID: | 45E36207.9000707@lelarge.info |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgadmin-hackers pgadmin-support |
Hélder M. Vieira a écrit :
> I started the translation task using poEdit, and everything seems ok.
> Before going on, I'm sending an attached copy of the resulting PO file
> (zipped) after performing a few translations, so you can make any checks
> you
> might find useful. Please let me know if something went wrong (the editing
> was done in a Windows 2000 machine).
>
There is no problem with your file. msgfmt says you're at 84% :)
> For reviewing purposes, the Howto guidelines mention *.xrc files. Where
> should I get them ?
>
They are available with the source files. But I think you'll also have
to compile the source.
> At first sight, I can see three areas requiring special care:
>
> 1. Context - Some strings are very short and their meaning isn't quite
> clear;
> I suppose that running pgAdmin with the -t option will enable me to
> partially overcome this problem. Is there some other way to get context
> information about specific strings ?
>
Unfortunately, no. You still can grep in the source directory but it
won't be easy. The better way is to run pgAdmin with -t mode.
> 2. Gender - The portuguese language has a lot more gender-specific words
> than english;
> Strings translated to a gender-specific form will result in somewhat weird
> expressions when concatenated with other strings. Are there some common
> rules for this kind of problem ?
>
Do you have a specific example ? french has the same issue but I'm not
able to come up with an example that bug me with pgAdmin's translation.
> 3. Best practices - A lot of often seen expressions should be translated
> according to the most commonly used expressions in the IT area.
> There was a lot of work done in the IBM's CUA translation guidelines, 20
> years ago, providing standard expressions. Microsoft also published a
> lot of
> standard expressions, as far as I can remember. Should I follow some
> specific guidelines ? If so, where should I look for them ?
>
I know I use Sun's guide. There is quite a lot of informations on this
little guide :
http://developers.sun.com/techtopics/global/technology/translation/lang-style-guides.html
> Anyway, I guess it might be wise to check the brazilian, spanish and french
> translations and try to stick with the most common trends. Do you agree ?
>
Yes :)
Regards.
--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/
http://lfs.traduc.org/
http://docs.postgresqlfr.org/ -->
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | svn | 2007-02-27 09:33:45 | SVN Commit by dpage: r5948 - trunk/pgadmin3/pgadmin/include/images |
Previous Message | svn | 2007-02-26 21:55:39 | SVN Commit by guillaume: r5947 - trunk/www/translation |
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Hiroshi Saito | 2007-02-26 22:59:26 | Re: Slony scripts |
Previous Message | Raymond O'Donnell | 2007-02-26 22:24:16 | Slony scripts |