From: | "Viktor Vislobokov" <vvislobokov(at)parma-telecom(dot)ru> |
---|---|
To: | pgsql-ru-general <pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: Ещё перево |
Date: | 2005-04-19 06:18:35 |
Message-ID: | 4264A2BB.6070805@lukoilperm.ru |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-ru-general |
Oleg Bartunov wrote:
> И любишь ты подстрочник :)
Я не подстрочник люблю, просто местами либо термины совершенно
не те используются к которым я привык, либо какие-то аспекты в
которых я не шарю. То чего не понимаю - перевожу как подстрочник.
Но хотя бы (извините за каламбур) я понимаю, что я не понимаю и поэтому
спрашиваю.
Вообще материал тяжёлый и вязнет в зубах. Попутно немало косяков
видно и в английской документации. Видно даже где заказчивается
материал, который делал один товарищ и начинается материал от
другого - меняются характерные выражения, начинают несколько
по-другому даваться те же понятия. Терминология у них самих
плавает тоже будьте любезны. Например, один говорит о том, что
колонки в таблице - это columns, а при описании наследования,
говорит, что таблица-потомок наследует от родителя все атрибуты
и в скобках перечисляется список этих колонок. Про SQL тоже
очень по разному говорят - один называет скажем UPDATE командой,
второй оператором. Это так, только навскидку - я многие косяки
просто забыл, помню только что их было много.
>
>> direct acyclic graph - пока перевёл как
>> "прямой ацикличный граф"
>
>
> ориентированный ациклический граф
Для меня оба термина выглядят абсолютно непонятно.
Ок. Исправлю.
>>
>> value expression - пока перевёл как
>> "величинное выражение". Звучит не очень,
>> зато нет неоднозначностей как в случае
>> "выражение значения" или "выражение величины"
>> и к тому же соответствует
>> table expression - "табличное выражение"
>> Если у кого есть идеи как перевести лучше -
>> милости прошу.
>
>
> Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти
> термины.
Я понимаю, что оно это означает. Там дальше по ходу текста это
популярно обьясняется и говорится, что можно так говорить и так.
Но изначально стоит всё-таки "value expression". Не переводить - это
не метод. Надо всё-таки к какой-то разумной терминологии приходить.
Я думаю, что можно пойти по пути создания в тексте пояснений, где
буквально на пальцах можно разжевать что мы хотели этим сказать.
>
>>
>> referencing (table) - это та (таблица), которая
>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся".
>> referenced (table) - это та (таблица) на которую
>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная".
>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь.
>>
>
> а чем плохо "на которую ссылаются" ?
> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая"
А потом по тексту пишут, что-то типа:
"This is actual for both, referencing and referenced columns."
И получается, что перевод будет выглядеть примерно так:
"Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так
и для колонки на которую ссылаются."
В отличие от
"Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной
колонок".
В принципе оба варианта имеют право на существование, но
когда термины referencing и referenced используются довольно
интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это
становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а
потому что перевод становится трудночитаемым.
>> subscripted expression - это даже идей нет как перевести.
>>
> выражение с индексами, что тут непонятного ?
Спасибо за пояснение ;)
Будем знать, что так оно тоже пишется.
--
С уважением, Виктор
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Oleg Bartunov | 2005-04-19 06:28:57 | Re: Ещё перево |
Previous Message | Oleg Bartunov | 2005-04-19 05:26:53 | Re: Ещё перевод термин |