| From: | "Viktor Vislobokov" <vvislobokov(at)parma-telecom(dot)ru> |
|---|---|
| To: | pgsql-ru-general <pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org> |
| Subject: | Ещё перевод терминов |
| Date: | 2005-04-19 03:59:04 |
| Message-ID: | 42648208.90905@lukoilperm.ru |
| Views: | Whole Thread | Raw Message | Download mbox | Resend email |
| Thread: | |
| Lists: | pgsql-ru-general |
Как лучше перевести следующие вещи:
direct acyclic graph - пока перевёл как
"прямой ацикличный граф"
value expression - пока перевёл как
"величинное выражение". Звучит не очень,
зато нет неоднозначностей как в случае
"выражение значения" или "выражение величины"
и к тому же соответствует
table expression - "табличное выражение"
Если у кого есть идеи как перевести лучше -
милости прошу.
referencing (table) - это та (таблица), которая
ссылается, я перевёл как "ссылающаяся".
referenced (table) - это та (таблица) на которую
ссылаются, я перевёл как "ссылочная".
Также, если есть идеи как лучше - делитесь.
subscripted expression - это даже идей нет как перевести.
--
С уважением, Виктор
| From | Date | Subject | |
|---|---|---|---|
| Next Message | Oleg Bartunov | 2005-04-19 05:26:53 | Re: Ещё перевод термин |
| Previous Message | Sergey Suleymanov | 2005-04-13 11:30:02 | Exception handling in plpgsql |