From: | "Mariano Reingart" <mariano(at)nsis(dot)com(dot)ar> |
---|---|
To: | <randrade(at)inteligentes(dot)com(dot)mx> |
Cc: | <pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: [pgsql-es-ayuda] Traducción del instalador OneClickInstaller al español |
Date: | 2009-06-14 05:43:32 |
Message-ID: | 351B2CDFA4B8445387C03B0EAA449948@pc1 |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-es-ayuda |
Roberto Andrade Fonseca wrote:
> Hola:
>
> Por favor revisa mis sugerencias.
>
> Saludos.
Si, los estuve viendo.
Gracias por tomarte el tiempo de revisarlo y enviar tus sugerencias.
En general me parecen bien, sobre todo cuando traduje muy textual y queda
siempre el sujeto antes que el verbo, a veces queda mejor como sugeris:
"Ocurrió un error al ejecutarse el instalador del runtime de Microsoft VC++"
En vez de:
"Un error ocurrió ejecutando el instalador del runtime de Microsoft VC++"
Original:
"An error occured executing the Microsoft VC++ runtime installer."
Igualmente no se si cambiar la "forma verbal" del gerundio (ejecutando) al
infinitivo (ejecutar), yo lo dejaría lo más parecido al inglés (con el
gerundio), por ejemplo en este caso:
"Ocurrió un error ejecutando el instalador del runtime de Microsoft VC++"
Para mí denota un tiempo pasado anterior, el infinitivo no da mucha idea,
aunque pueda parecer muy perfeccionista este tema.
En general, creo que hay que tratar de respetar el significado lo más que se
pueda.
También hay temas menores, como los espacios antes de los puntos
suspensivos, omisión de adjetivos y mayúsculas, quizas traduzco demasiado
ajustado al original.
Las revisiones se pueden ver rapidamente en el siguiente link:
http://pootle.arpug.com.ar/es/oneclickinstaller/translate.html?hassuggestion=1&review=1&editing=1
¿Opiniones?... (sobre todo de los que sepan más de traducción y de ambas
lenguas)
Sds
Mariano
>> Gente:
>>
>> Estoy traduciendo el instalador OneClickInstaller (para windows,
>> linux y mac) al español (de manera similar a como traduje
>> PgInstaller).
>>
>> Para ello subí al server de pootle los textos:
>> http://pootle.arpug.com.ar/es/oneclickinstaller/
>>
>> Tambien creé una página con la información sobre el instalador y la
>> traducción:
>> http://www.arpug.com.ar/trac/wiki/OneClickInstaller
>>
>> Cualquier ayuda o comentario es bienvenido, sobre todo con la
>> revisión de los textos (pueden usar directamente pootle para sugerir
>> las correcciones).
>>
>> Sds
>>
>> Mariano Reingart
>> ArPUG
>> www.arpug.com.ar
>>
>
>
> --
> Roberto Andrade Fonseca
> Director de Tecnología
> Inteligentes.com, S.A. de C.V.
> Tel. (55) 5207-1672 / 1673
>
> --
> TIP 2: puedes desuscribirte de todas las listas simultáneamente
> (envía "unregister TuDirecciónDeCorreo" a majordomo(at)postgresql(dot)org)
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Terry Yapt | 2009-06-14 17:46:21 | Two Phase commit. |
Previous Message | Roberto Andrade Fonseca | 2009-06-14 03:59:45 | Re: Traducción del instalador OneClickInstaller al español |