From: | Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org> |
---|---|
To: | Mariano Reingart <reingart(at)gmail(dot)com> |
Cc: | juan jaimes <juanjava(at)gmail(dot)com>, Emanuel Calvo Franco <postgres(dot)arg(at)gmail(dot)com>, arpug <arpug(at)postgresql(dot)org>, lista de postgres <pgsql-es-ayuda(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: [pgsql-es-ayuda] Re: [arpug] Re: [arpug] Traducción al español del manual oficial |
Date: | 2009-11-03 18:39:43 |
Message-ID: | 20091103183943.GE3645@alvh.no-ip.org |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | arpug pgsql-es-ayuda |
Mariano Reingart escribió:
> 2009/11/3 Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>
>
> Las actualizaciones se pueden hacer manualmente (calculo que del mismo modo
> que como se hacen con SGML) o podríamos hacer un script para que mezcle los
> textos, la información es la misma que en los SGML nada más que en un
> formato wiki más simple, incluso la estructura es mucho más limpia (texto
> plano, sin tags), lo que tendría que permitir hacer merges más fáciles.
Ok, si te parece que se puede, adelante. Si me preguntan mi opinión, yo
digo que quizás se pueda o quizás no, y en caso de poderse, es muy
difícil; y antes de seguir ese camino, haría el intento para ver cómo
funcionaría.
> Lo de las versiones distintas no hay problema, se pueden copiar y mantener
> paginas para versiones diferentes (de hecho el wiki esta almacenada en una
> base de datos postgres, se puede manipular por SQL).
Hmm.
> > Mi opinión al respecto (y es algo en lo que he pensado bastante) es que
> > una traducción debe necesariamente hacerse sobre el formato SGML o bien
> > un formato equivalente (como podría ser el docbook XML).
>
> ¿Formato equivalente en cuanto a la estética del producto final o respecto a
> la parte técnica.?
> Concuerdo que SGML o XML técnicamente puede ser superior, pero una WIKI es
> mucho más práctica, no requiere tantos conocimientos y es más colaborativo
> (y esteticamente es similar).
Técnicamente. En realidad estoy pensando en DocBook XML específica y
exclusivamente.
> > Ya tenemos dos proyectos abortados de traducción, uno de Mario González
> > que consistía en una webapp de traducción y que además permitía
> > revisión; y otro de Ricardo Mendoza, que está alojado en
> > git.postgresql.org y que hasta donde entiendo, en realidad no está
> > abortado sino que simplemente Ricardo dejó de trabajar en él.
>
> La wiki de trac también permite revisión y control de cambios.
Yo uso Trac y su wiki todos los días, en mi trabajo. Es útil para cosas
muy menores. Para algo tan complejo como este proyecto, no es
apropiado en mi experiencia.
> > No es mi intención detener el ímpetu que quieren meterle a este tema,
> > sino encauzarlo de manera que pueda perdurar en el futuro (que es donde
> > falló el proyecto de traducción de Hispalinux, que tradujo los manuales
> > de 6.5 y después dejó una actualización a 7.2 a medio hacer).
>
> Si vemos los esfuerzos traducción pasados y actuales, el SGML no garantizó
> que pueda perdurar, ya van aproximadamente 10 años sin una traducción, por
> eso planteo algo más simple y dinámico.
> Lo mismo pasa con la traducción al portugés, no esta totalmente actualizada
> aún hecha en SGML.
El que estuviera hecha en el SGML no garantiza que vaya a hacerse, sólo
que es posible hacerlo. Si ellos no lo hicieron no significa que otros
no puedan hacerlo!
> > Recomendaría ver qué es lo que hicieron para traducirlo al francés y al
> > alemán, que son traducciones que se mantienen al día constantemente.
> >
>
> Hasta donde sé, en francia no usaron el formato SGML, lo pasaron a XML y
> luego utilizaron herramientas especiales.
Es lo mismo. (Acoto que "herramientas especiales" se refiere a
herramientas de traducción que se usan en todos lados, como KBabel o
poEdit, que son las mismas que se usan para las traducciones de los
archivos PO de los mensajes de los programas. En otras palabras, si los
franceses pueden hacer eso, ¿por qué no nosotros?)
> La alemana hasta donde pude investigar uso un editor de texto:
... sobre los archivos SGML.
> http://archives.postgresql.org/pgsql-general/2003-09/msg01690.php
> (¿estabas en dicho hilo y vi que se trataron estos temas, alguna novedad?)
No, sigue siendo básicamente lo mismo. Y mi opinión es la misma que
tenía en 2003. (Es bastante deprimente ver que nunca conseguí sacar
adelante una traducción en seis años).
> De hecho, para la traducción en español, el año pasado pusimos a disposición
> la herramienta Pootle que no tuvo aceptación. Trabajaba pasando los sgml a
> xml y luego a po, como hacen algunos otros proyectos de software libre.
Sí, yo sugiero que se use algo como eso. ¿No tuvo aceptación, o más
bien fue que no supimos encauzar a los potenciales traductores
adecuadamente?
> El tema es que se pierde la estructura, se pueden mezclar los textos
> antiguos y nuevos,
¿En qué basas estos comentarios?
> hay que transformar entre formatos, no se ven los
> resultados inmediatamente, es más difícil de usar que una wiki, etc.
Hay que transformar, sí. ¿Es problemático eso? No veo cómo, puesto que
se supone que todo lo hace un programa. Respecto de ver los resultados
inmediatamente, tampoco veo que sea tanto problema, porque debería
publicarse el manual traducido convertido a HTML en forma automática y
periódica, de forma que el traductor pueda ver lo que ha ido haciendo.
¿Difícil de usar? No sé. El Wiki de Trac sólo permite editar una
página completa, no por secciones como el Wiki de MediaWiki. Si se pone
una página por cada capítulo, hay que editar trozos de texto muy
grandes.
> Quizás para los mensajes de un prorgama o una documentación pequeña sirve,
> pero para la documentación de PostgreSQL no creo que simplifique las cosas
> (aparte que tampoco se trabaja directamente sobre los SGML, y hoy por hoy no
> se puede volver del XML a los SGML)
No importa que no se pueda volver a SGML; lo que importa es que el XML
se puede procesar con las mismas herramientas y obtener
> Además, con una wiki se pueden mantener al día la traducción calculo mucho
> más fácil y rápidamente.
Es fácil editar; es difícil ver qué se tradujo originalmente y cómo
difiere de lo que se está traduciendo hoy.
> > Así que apoyo totalmente lo que está en el comentario más arriba de lo
> > que cito, que no sé de quién será: el quilombo va a ser mucho.
>
> Por mi parte, prefiero tener algunos inconvenientes a no tener la traducción
> en español.
Totalmente de acuerdo en este punto.
> Trabajar con SGML o XML tampoco nos asegura no tener inconvenitntes, y son
> más difíciles de usar y mantener.
En este no :-)
> De ultima, una vez que este traducido en la wiki, es muy simple (yo diría
> trivial) modificar los SGML si alguien quiere volver atrás o utilizar otro
> método.
No lo veo trivial, ni siquiera difícil; lo veo imposible.
Dicho todo eso, reitero que esto es sólo mi opinión. Si quieren hacerlo
de esta forma, adelante. Ya expuse mi punto de vista y no voy a gastar
tu energía ni la mía tratando de detenerte.
--
Alvaro Herrera Vendo parcela en Valdivia:
http://valdivia.vivastreet.cl/loteos-lotes+valdivia/parcela-en-cabo-blanco--valdivia/19288372
"All rings of power are equal,
But some rings of power are more equal than others."
(George Orwell's The Lord of the Rings)
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Emanuel Calvo Franco | 2009-11-03 19:36:35 | Re: [arpug] Re: [arpug] Traducción al español del manual oficial |
Previous Message | Alvaro Herrera | 2009-11-03 18:22:15 | Re: [pgsql-es-ayuda] Re: [arpug] Re: [arpug] Traducción al español del manual oficial |
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | ANGEL GUTIERREZ CEDIEL | 2009-11-03 19:04:57 | |
Previous Message | Alvaro Herrera | 2009-11-03 18:22:15 | Re: [pgsql-es-ayuda] Re: [arpug] Re: [arpug] Traducción al español del manual oficial |