From: | Nilgün Belma Bugüner <nilgun(at)superonline(dot)com> |
---|---|
To: | Ali ÇELİK <ali(at)verus(dot)com(dot)tr> |
Cc: | PostgreSQL Türkiye <pgsql-tr-genel(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: PostgreSQL Çevirileri |
Date: | 2005-05-28 11:00:36 |
Message-ID: | 200505281100.36909.nilgun@superonline.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-tr-genel |
Selam,
Gördüğüm kadarıyla, pgsql'in FAQ hariç tüm belgeleri sgml.
7.3.3 FAQ'ı ile 8.0.1 FAQ'ı arasında çok fark var. O kadar ki,
diff dosyası bu dosyalardan daha büyük oluyor ve farklar
tutarsız. Bu durum HTML için bir sürpriz değil.
Yapacağınız, FAQ'ın da sgml olması için ısrarcı olmaktır.
Aksi takdirde FAQ çevirisini güncel tutmaya çalışmak
hamallıktan başka birşey olmayacaktır.
Ben eğitmeni güncellerken, 7.3.3 ile 8.0.1 doc paketlerini
indirdim ve önce mevcut çeviriyi(html) sgml'ye taşıdım (xml'e
dönüştürerek). Sonra da özgün sgml'ler arasındaki farkları
bulup, bunları çeviriye yansıttım ve belgeler.org'da yayınladım.
Eğitmen bu anlamda kurtuldu, artık kolayca güncellenebilir.
Size kolay gelsin,
Nilgün
Cuma 27 May 2005 07:25 sularında, Ali ÇELİK şunları yazmıştı:
>
> Merhaba,
>
> Nası yapcaz halletcez, peki :)
>
> ALİ ÇELİK
>
> -----Original Message-----
> From: pgsql-tr-genel-owner(at)postgresql(dot)org
> [mailto:pgsql-tr-genel-owner(at)postgresql(dot)org] On Behalf Of Nilgün Belma
> Bugüner
> Sent: Friday, May 27, 2005 1:43 AM
> To: PostgreSQL Türkiye
> Subject: Re: [pgsql-tr-genel] PostgreSQL Çevirileri
>
> Selam,
>
> Çevirileri, özgün metinle karşılaştıramazsınız.
> Özgün sürümler arasındaki farkları bulup (diff ile) bunları çeviriye
> yansıtacaksınız. Bunun başka yolu yok.
> Bu iş HTML üzerinde çok zor, çünkü HTML her seferinde farklı kodlanabilir.
> Halbuki XML belgelerde bu olmaz.
>
>
> Esen kalın,
> Nilgün.
>
> Çarşamba 25 May 2005 17:09 sularında, Volkan YAZICI şunları yazmıştı:
> > Merhaba,
> >
> > PostgreSQL Türkçe F.A.Q. dosyası, çeviriyi orjinali ile
> > karşılaştırdığım kadarı ile, orjinali ile birebir satırlara sahip
> > değil. Bu durumda orjinali üzerinde herhangi bir yama yayınlandığı
> > zaman, bunun hemen Türkçesine uyarlanması oldukça zahmetli bir iş
> > haline geliyor. Eğer satırlar senkronize halde olsalardı (örneğin,
> > çeviri dosyasının 768. satırı, orjinalinin 768. satırının çevirisi
> > olsaydı) pgsql-committers listesinde takip ettiğimiz çeviri
> > değişikliklerini hemen Türkçesine de yayınlayabilirdik.
> >
> > Fikir, yorum, düşünceleriniz? Ondan da önemlisi, boş zamanı olup da
> > bunu yapabilecek olanımız?
> >
> > İyi çalışmalar.
> >
> > ---------------------------(end of
> > broadcast)---------------------------
> > TIP 4: Don't 'kill -9' the postmaster
> >
>
> ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
> TIP 3: if posting/reading through Usenet, please send an appropriate
> subscribe-nomail command to majordomo(at)postgresql(dot)org so that your message
> can get through to the mailing list cleanly
>
>
>
>
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | CassandraHill | 2005-05-29 03:55:54 | |
Previous Message | info | 2005-05-27 10:16:15 | Türkiye'nin en iyi bilgi yarışmaları. |