Re: Термин

From: "Alexander M(dot) Pravking" <fduch(at)antar(dot)bryansk(dot)ru>
To: Oleg Bartunov <oleg(at)sai(dot)msu(dot)su>
Cc: Serguei Mokhov <mokhov(at)cs(dot)concordia(dot)ca>, Nick Gazaloff <nick(at)sbin(dot)org>, pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Термин
Date: 2005-01-19 21:46:30
Message-ID: 20050119214630.GF40794@dyatel.antar.bryansk.ru
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-ru-general

On Wed, Jan 19, 2005 at 10:18:14PM +0300, Oleg Bartunov wrote:

> On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:
>
> >Цитирую Nick Gazaloff <nick(at)sbin(dot)org>:
> >>
> >>Лично я предложил бы просто "проверочное ограничение" (в дополнение к
> >>"ограничению первичного ключа" и "ограничению внешнего ключа"). Тем
> >>более, что чаще всего так и пишут.
> >
> >На чём сошлись? Я помоему раньше переводил как "ограничение целостности" и
> >ещё
> >как "CHECK-ограничение"... буду чистить... В глоссарии сейчас "проверка
> >условий
> >целостности" -- это последняя версия?
>
> Что касается CHECK CONSTRAINT, то это это ограничения, накладываемые на
> значения атрибута, обеспечивающие целостность. Но это слишком длинно,
> поэтому можно использовать "проверки на целостность".

По-моему, это не отражает сути. Любой CONSTRAINT можно назвать
ограничением на значение, обеспечивающим целостность. Так что я за
вариант Ника.

--
Fduch M. Pravking

In response to

Responses

Browse pgsql-ru-general by date

  From Date Subject
Next Message Viktor Vislobokov 2005-01-20 04:08:07 Написание писем
Previous Message Alexander M. Pravking 2005-01-19 21:37:53 Re: "проце