From: | "Alexander M(dot) Pravking" <fduch(at)antar(dot)bryansk(dot)ru> |
---|---|
To: | Oleg Bartunov <oleg(at)sai(dot)msu(dot)su> |
Cc: | Serguei Mokhov <mokhov(at)cs(dot)concordia(dot)ca>, Nick Gazaloff <nick(at)sbin(dot)org>, pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Термин |
Date: | 2005-01-19 21:46:30 |
Message-ID: | 20050119214630.GF40794@dyatel.antar.bryansk.ru |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-ru-general |
On Wed, Jan 19, 2005 at 10:18:14PM +0300, Oleg Bartunov wrote:
> On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:
>
> >Цитирую Nick Gazaloff <nick(at)sbin(dot)org>:
> >>
> >>Лично я предложил бы просто "проверочное ограничение" (в дополнение к
> >>"ограничению первичного ключа" и "ограничению внешнего ключа"). Тем
> >>более, что чаще всего так и пишут.
> >
> >На чём сошлись? Я помоему раньше переводил как "ограничение целостности" и
> >ещё
> >как "CHECK-ограничение"... буду чистить... В глоссарии сейчас "проверка
> >условий
> >целостности" -- это последняя версия?
>
> Что касается CHECK CONSTRAINT, то это это ограничения, накладываемые на
> значения атрибута, обеспечивающие целостность. Но это слишком длинно,
> поэтому можно использовать "проверки на целостность".
По-моему, это не отражает сути. Любой CONSTRAINT можно назвать
ограничением на значение, обеспечивающим целостность. Так что я за
вариант Ника.
--
Fduch M. Pravking
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Viktor Vislobokov | 2005-01-20 04:08:07 | Написание писем |
Previous Message | Alexander M. Pravking | 2005-01-19 21:37:53 | Re: "проце |