Saludos, un comentario breve, sigo en mi tarea de la traduccion, si es cierto voy a paso de tortuga pero voy firme, he tenido mas problemas con mi maquina y mi conexion a internet que por falta de interes o compromisos con la tarea emprendida, dentro de las cosas que he tenido que sortear es una descarga electrica por un rayo que quemo mi tarjeta de red, y cosas menores, pero no hay que ser pesimistas, estoy seguro que completare la traduccion. No se si lo que se hablo en brasil afecte lo que estoy haciendo aqui, pero bueno correre el riesgo. trabago sobre el sgml puro y git como sistema de control, funciona y es practico. Acado de asistir a la reunion nacional en colombia de la comunidad de software libre y estoy tomando nota para poder cubrir mejor el tema. no les puedo dar una fecha, pero la traduccion va hasta el final. Los dejo por ahora, luego ampliare mas cada uno de los comentarios en este momento me encuentro de viaje.  

Independientemente de la plataforma que utilicemos, creo que tenemos que identificar a todas las personas que esten trabajando al respecto o que tengan algo ya traducido.
Emanuel, lo de usar una tablita lo podemos realizar con una pagina wiki y asignación de tickets.
Incluso dentro del ticket se le puede asignar el campo "Component" al archivo SGML. Y hacer un listado por tickets que tienen el mismo Component.
De esta forma, cuando alguien se anota para traducir alguna parte, se le asigna un ticket. Incluso, cualquiera puede saber que parte esta traduciendo otra persona.
Creo que lo de editar por párrafos va a ser muy necesario, en la versión de trac que utilizo no tengo esta funcionalidad por lo que no se como trabaja.

Por último, les comento que en una charla que tuve el día Jueves 5 (con unos 50 integrantes técnicos de distintas universidades del país) les comente sobre la existencia de ArPug y la intención de reclutar colaboradores para realizar distintos proyectos, puntualmente les comente sobre el de traducción.

Saludos,
Nico.